
Well, here goes:
Narannda ringo ame anata to aruku michi
(I) walk with you in the rain along a street full of apple trees all lined up
"Narannda" is probably a derivative of the verb ならぶ, which means "to line up, to stand in a line"
Kimochi hayaru youni hibiki wataru taiko no oto
In order to be in high spirits, the sound of drums reverberate across
"kimochi" = mood or feeling
"hayaru" = to be in high spirits; to be impatient; to be hotblooded; to be rash; to be impetuous
"youni" = in order to
"hibiki" = echo; sound; reverberation; noise
"wataru" = to cross over; to go across
"taiko no oto" = sound of drums
Sururi to Mizufuusen Yubi wo Surinuketa
Smoothly and the water balloon slips through my fingers
"sururi" = with a smooth, unhindered motion; speedily and without delay (adverb)
"mizufuusen" = water balloon
"yubi" = finger
"surinuketa" is a derivative of すりぬける, which means "to slip through; to make one's way through quickly"
Jimen de yabure haneta mizu yukata no suso nurasu
It breaks on the ground, splatters and dampens the hem of my yukata
"jimen" = ground; earth's surface
"yabure" is a derivative of やぶる, which means "to tear; to violate; to defeat; to smash; to destroy; to break"
"haneta" is a derivative of はねる, which could mean "to splash; to splatter"
"yukata" = light, cotton kimono
"suso" = cuff or hem
"nurasu" = to wet; to soak; to dip
Well, that's it for now. Very rough work yet, but I'll come back and make it better :) For now, おやすみなさい!!
Words looked up in Denshi Jisho