27 July 2008

日本語 を 練習しなければなりません!!

 の しゅうまつ は とても いそがしかったです!今日、私 は メキシコ の 料理をしました。おいしかったです!でも、母 は 晩御飯 が からいとおもいました。 Heh heh! 母 は からい の 料理 が 好き じゃありません。

Sumimasen! Nihongo wo renshuushinakereba narimasen yo! Takusan kotoba wo wasuremashita @~@. C'est tres horrible! And on top of that, when you're studying two languages at the same time, it's kind of inevitable that the two will get mixed up in speech and writing.
I find that when I don't remember something in nihongo, I will try to find the francais equivalent, or vice versa. Weird huh? But I guess that's the beauty of language -- the fact that every language eventually borrows, steals, or appropriates foreign words for its own.

A great example of this can be seen in some of Yoko Kanno's work. If you've ever heard Wa Qui Non Coin, you'll understand what I'm talking about :) If you haven't, you're totally missing out on one of the great composers of our time. Pick up your feet, young grasshopper...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...